外销员从业资格证书_2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一)

时间:2019-11-21  来源:外销员考试  阅读:

2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一)

应试须知 

内容涉及的范围和题材比较宽泛,包括一般的贸易程序、惯例、外贸理论、外贸政策、一些基本的对外贸易知识和做法。无论英译汉还是汉译英,均要求做到译文再现原文的主语含义,用词正确、行文通顺。

一、英译汉概要(一) 
1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。

(一)词汇层面 
1、词汇差异 
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 
The Pacific Ocean 太平洋 
tuberculosis 结核病 
helicopter 直升飞机 
英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。 
sister 姐,妹 
morning 早晨,上午 
英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。 
英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。 
英语和汉语在词的搭配能力有差异。 
to cut wheat 割麦子 
to cut cake 切蛋糕 
to cut finger-nails 剪指甲

外销员从业资格证书_2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一)

http://m.kwkids.com/waimaolei/42889.html

推荐访问:外销员考试
相关阅读 猜你喜欢
本类排行 本类最新